[一個犯人,各自解讀]
問了台語人,他們毫不猶豫說出來「犯人」的台語發音,跟1932年的台日大辭典是一樣的,是一樣的!!!
前陣子聽了小梨園的老師說,她唱的戲本是她的老師口語傳給她的,然而在英國及德國博物館也收錄著一樣的戲本,分別是西元1604年、1594年的文物。
老師說最可怕的是,上面戲本裡的khek-si(曲詩),跟她的老師傳給她的內容「一字不差」。400多年前口耳傳承到2025的今日。老師已經學戲曲(還是南管?)三十年了。
羨慕台語人的語感。
像我們這種被汙染的台華人,台語語感需要靠沒污染的台語人拯救啊…最好的方式,就是日常生活多聽多說,這還不夠,還要像世界各國讀自己國家的國語文一樣,讀我們的台灣話文,如此,台灣人的智慧,才能傳承並與時俱進。
這樣我才能把「犯人」講得標準。講得精確,才能抓到真的犯人啊!
Góa ê thâu-khak iáu sī bûn-giân-im. Sī hoān-lâng hoān-lâng hoān-lâng chiah tio̍h!!!
Hoān-lâng!
Hoān-lâng!
Hoān-lâng!
Chin tiōng-iàu ài kóng-3 pái!
留言
張貼留言